韩静博士“翻译中国文化的挑战与成功”讲座圆满成功
发布时间: 2017-10-17 浏览次数: 969

2017年10月16日上午,澳大利亚西悉尼大学文与传播艺术学院博士生导师韩静老师应邀为我院全体英语专业学生做了题为“翻译中国文化的挑战与成功”的讲座。讲座在学校丰盛楼学术报告厅举行,由许妍老师主持,学院研究生及部分教师也聆听了讲座。

如何使中国文化走向世界,很关键的一步在于翻译,翻译的成功与否取决于受众对于翻译的认知、认可和接受。老师从翻译的基本原则来阐述成功翻译中国文化的出发点和条件。她从“受众设计理论”和“关联理论”的角度来对“为谁而翻译”和“什么是翻译”这两个问题进行解答:受众决定语言风格,翻译即交流,因此翻译一定要考虑受众所处的语境——即认知环境。这就需要译者了解受众的认知环境和范围以及语境。中国语言和文化同英语语言和文化之间的差距和不同不仅表现在语言和文化本身,还反映在受众的认知环境和体验结构。

由于没有任何概念在两种语境中是一模一样的,所以对于文化差异的精准理解和定位是解决翻译中疑难的先决条件。老师认为,中文表达有时含蓄,对中国语言和文化的透彻理解是翻译过程和翻译成功至关重要的环节。译者首先要对自己的母语“中文”有较为深入清晰的理解,才有可能做出让受众理解的成功的翻译,达到交流的目的。   

老师以中国时下的一些流行语,如“啃老”、“老司机”,其主持翻译的大型电视相亲节目《非诚勿扰》节目中丰富、典型的例子,如“备胎”、“公主病”、“雀后”等的翻译及其最近翻译的电影《我不是潘金莲》中的精彩例句,分析了翻译基本原则在典型文化元素的翻译中的应用,具体说明了翻译如何适应受众的认知环境和文化背景,以及在翻译中如何处理中英文化之不同的问题。

翻译中国文化对世界认识当代中国十分重要,老师通过生动详实的实例,讲述了中国文化的翻译特点、盲点以及成功要素,说明了从英文受众的视角阐释中国文化在翻译时所需要注意的问题。正如她在讲座的最后所说,“翻译不是一面镜子,而是另一种创作,是有着自己生命的新的文本”。

老师的讲座,内容丰富,生动有趣,启迪性强,既开阔了大家的视野,也为今后的翻译实践提供了可参照的样本,全体师生纷纷表示表示获益匪浅。


附:韩静博士为西悉尼大学人文与传播艺术学院博士生导师,国际事物主管副院长,并在西悉尼大学讲授文学翻译、字幕翻译、医学口译、法律口译及专业翻译认证等课程。同时,韩静博士还担任澳大利亚SBS电视台字幕部主管和总字幕师,已为澳大利亚观众翻译了300多部中文电影、电视剧及电视节目。



Baidu
sogou